Concluídos os céus e a Terra e todos os seus exércitos.
1 ויכלו השמים והארץ וכל צבאם
2 Concluiu Deus no dia sétimo a sua obra a qual fizera, cessou no sétimo dia, de toda sua obra, a qual tinha feito.
2 ויכל אלהים ביום השביעי מלאכתו אשר עשה וישבת ביום השביעי מכל מלאכתו אשר עשה
3 E abençoou Deus ao dia sétimo e santificou-o; pois nele cessou de toda sua obra que criou Deus para fazer.
3 ויברך אלהים את יום השביעי ויקדש אתו כי בו שבת מכל מלאכתו אשר ברא אלהים לעשות
4 Estas são as gerações dos céus e da Terra, quando foram criados; no dia em que o YHWH Deus fez terra e céus.
4 אלה תולדות השמים והארץ בהבראם ביום עשות יהוה אלהים ארץ ושמים
5 Toda planta do campo ainda não havia na terra, e toda vegetação do campo ainda não brotara; pois ainda fez chover o YHWH Deus sobre a terra, e não havia homem para trabalhar a terra.
5 וכל שיח השדה טרם יהיה בארץ וכל עשב השדה טרם יצמח כי לא המטיר יהוה אלהים על הארץ ואדם אין לעבד את האדמה
6 Um vapor subia da Terra, e regava toda a face da terra.
6 ואד יעלה מן הארץ והשקה את כל פני האדמה
7 E formou o YHWH Deus o homem do pó da terra e soprou em sua narinas alma da vida; e o homem é alma viva.
7 וייצר יהוה אלהים את האדם עפר מן האדמה ויפח באפיו נשמת חיים ויהי האדם לנפש חיה
8 E plantou o YHWH Deus um jardim no Éden, desde o Oriente, e pôs o homem ali, o qual formou.
8 ויטע יהוה אלהים גן בעדן מקדם וישם שם את האדם אשר יצר
9 E brotou YHWH Deus da terra toda árvore agradável à vista e boa para alimento, e a árvore da vida dentro do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
9 ויצמח יהוה אלהים מן האדמה כל עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע
10 E um rio saía do Éden para irrigar o jardim; e de lá dividia-se e estavam em quatro inícios.
10 ונהר יצא מעדן להשקות את הגן ומשם יפרד והיה לארבעה ראשים
11 O nome de um é Pisom; este rodeia toda a terra de Havilá, a qual há ouro.
11 שם האחד פישון הוא הסבב את כל ארץ החוילה אשר שם הזהב
12 E o ouro dessa Terra é bom; ali há o bdélio e a pedra sardônica.
12 וזהב הארץ ההוא טוב שם הבדלח ואבן השהם
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cush.
13 ושם הנהר השני גיחון הוא הסובב את כל ארץ כוש
14 E o nome do terceiro rio é Hidéquel; este é o que vai para adiante da Assíria; e o quarto rio é o Prat.
14 ושם הנהר השלישי חדקל הוא ההלך קדמת אשור והנהר הרביעי הוא פרת
15 E tomou o YHWH Deus o Adam e o pôs no jardim do Éden para o trabalhar e o guardar.
15 ויקח יהוה אלהים את האדם וינחהו בגן עדן לעבדה ולשמרה
16 E ordenou o YHWH Deus ao Adam, dizendo: De toda árvore do jardim comerás,
16 ויצו יהוה אלהים על האדם לאמר מכל עץ הגן אכל תאכל
17 mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, não comerás dela; porque, pois no dia em comeres dela, morrerás.
17 ומעץ הדעת טוב ורע לא תאכל ממנו כי ביום אכלך ממנו מות תמות
18 E disse o YHWH Deus: Não é bom estar o Adam só; far-lhe-ei uma ajudadora como diante dele.
18 ויאמר יהוה אלהים לא טוב היות האדם לבדו אעשה לו עזר כנגדו
19 E formado YHWH Deus, da terra todo animal do campo e toda ave dos céus, os trouxe a Adam, para ver como lhes chamaria; e tudo que o Adam chamou a toda a alma viva, é o seu nome.
19 ויצר יהוה אלהים מן האדמה כל חית השדה ואת כל עוף השמים ויבא אל האדם לראות מה יקרא לו וכל אשר יקרא לו האדם נפש חיה הוא שמו
20 E chamou Adam nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e toda fera do campo; e para o homem não se achava ajudadora como diante dele.
20 ויקרא האדם שמות לכל הבהמה ולעוף השמים ולכל חית השדה ולאדם לא מצא עזר כנגדו
21 E desceu YHWH Deus sono profundo sobre Adão, e dormiu; e tomou uma das suas costelas e fechou a carne por debaixo dela.
21 ויפל יהוה אלהים תרדמה על האדם ויישן ויקח אחת מצלעתיו ויסגר בשר תחתנה
22 E formou YHWH Deus da costela que tomou do homem, uma mulher; e trouxe-a para o Adão.
22 ויבן יהוה אלהים את הצלע אשר לקח מן האדם לאשה ויבאה אל האדם
23 E disse Adam: Esta agora é osso dos meus ossos e carne da minha carne; esta será chamada Mulher, porquanto do Homem esta foi tomada.
23 ויאמר האדם זאת הפעם עצם מעצמי ובשר מבשרי לזאת יקרא אשה כי מאיש לקחה זאת
24 Portanto, deixará o Homem ao seu pai e sua mãe e apegar-se-á à sua Mulher, e serão ambos uma carne.
24 על כן יעזב איש את אביו ואת אמו ודבק באשתו והיו לבשר אחד
25 E ambos nus, o Homem e a sua Mulher; e não se envergonhavam.
25 ויהיו שניהם ערומים האדם ואשתו ולא יתבששו
1 – Este versículo foi feita a escolha do termo concluir ao invés de completar, pois ele demonstra que é necessária a capacidade da totalidade, enquanto completar demonstra a capacidade apenas de terminar algo que estava incompleto. I verbo Yakhulo vem de Yakhal, poder, poder de conclusão plena
2 – O verbo Yshbot, Shavat, Lishbot vem de Shabbat, um termo para interrupção das atividades comuns e realização de coisas não comuns aos outros dias, a capacidade de mudar o foto da existência, paralisação temporária, mudança de rotina.
3 – YHWH cessou de criar novidade a cada dia da criação, mas permaneceu sustentando a criação
4 – A escolha do termo gerações ao invés de origens, vem da palavra Toldot vem da mesma raiz de Yalad, gerou, não são etapas da criação mas sim sequências de processos criativos.
5 – Escolha do termo trabalhar a terra ao invés de lavrar a terra, a raiz da palavra usada é avad, ou seja trabalhar ao invés de lavrar e reflete todo tipo de trabalho relacionado com a manutenção de um jardim e não apenas de lavoura
6 – O termo Terra com letra maiúscula vem para diferencias do terra em minúscula, o primeiro trata de território ou país, o segundo trata do solo, como terra batida, terra rosa, terra roxa.